45.03.02«Лингвистика»
45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Образовательная программа направлена на подготовку переводчиков, востребованных на рынке труда и обладающих компетенциями, необходимыми для профессионального и личностного роста, такими как: владение методикой предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, выполнение письменного и устного перевода текстов различной тематики в соответствии с нормами лексической, грамматической, синтаксической эквивалентности, соблюдение профессиональной этики и регламента в переводческой деятельности, использование технических возможностей оформления текста перевода. Выпускники образовательной программы достигают высокого уровня владения основным иностранным языком (английским), а также вторым иностранным языком (немецким, испанским, французским или китайским). Обучающиеся получают представление об организации переводческой отрасли с учетом развития автоматизации в этой сфере, приобретают навыки использования достижений цифровых технологий в собственной переводческой деятельности. В рамках образовательной программы изучается применение автоматизированных систем перевода на базе технологий Translation Memory с целью овладения необходимыми компетенциями для создания перевода высокого качества, отвечающего требованиям эквивалентности и адекватности.
Ключевые особенности:
- Формирование практических переводческих навыков как в области художественного, так и узкоспециализированного (естественнонаучного и технического) перевода.
- Опора на научные принципы и подходы к художественному и академическому переводу отечественной школы перевода, а также Ленинградской (Петербургской) школы подготовки переводчиков.
- Изучение двух иностранных языков.
- Развитие как технических (hard skills), так и гибких навыков (soft skills) в переводческой деятельности, необходимых для анализа создаваемого переводческого продукта с целью предупреждения и минимизации возможных ошибок и промахов, а также успешной работы над индивидуальными и групповыми проектами.
- Применение современных цифровых систем автоматизации перевода (SmartCAT, SDL Trados, MemSource).
- Сотрудничество с переводческими компаниями-партнерами в рамках переводческой практики.
- Участие студентов в переводческих конкурсах и научно-исследовательских проектах.
Варианты обучения:
Очное
бюджет, контракт
- Практикум по письменному переводу
- Практикум по устному переводу
- Научно-технический перевод
- Цифровые технологии перевода
- История языка
- Лексикология
- Стилистический анализ текста
- Страноведение Великобритании и США
- Деловой английский язык
- Переводчик (устный или письменный)
- Менеджер переводческих проектов
- Редактор
- Корректор
- Референт
- Цифровой лингвист
- Проблема перевода английских пейоративов в современной криминальной драме с английского языка на русский язык (на примере романов “Lock Door” by Riley Sager и “The Sicilian” by Puzo Mario).
- Сравнительный анализ перевода каламбуров на русский и французский языки (на материале произведений Л. Кэрролла “Alice`s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking-Glass”).
- Функциональные особенности английских неологизмов, связанных с эпидемией коронавируса, и приемы их перевода на русский язык.
- Особенности прагматической адаптации аудиовизуального перевода (на примере сериала «Good Omens»).